Anche oggi, diverse redazioni di giornalisti più o meno professionisti italiani hanno preso una cantonata con l’inglese. La NASA dice che:
In just a few days, the melting had dramatically accelerated and an estimated 97 percent of the ice sheet surface had thawed by July 12
Che tradotto correttamente significa: “in pochi giorni, lo scioglimento aveva drammaticamente accelerato, e secondo le stime al 12 luglio il 97 per cento della superficie dello strato di ghiaccio si stava scongelando”. Invece, diversi siti italiani hanno scritto che:
- Gaia News: Si sta sciogliendo il 97% del ghiaccio della Groenlandia
- Blitz Quotidiano: in Groenlandia si sta sciogliendo il 97% delle piattaforme di ghiaccio
- Repubblica (**): l’8 luglio, circa il 40 per cento del ghiaccio marino si era sciolto. Il 12 luglio lo scioglimento era arrivato al 97%
La calotta glaciale della Groenlandia è (ancora) spessa più di 2 chilometri. Se in quattro giorni si fosse sciolto, come dicono quei titoli e frasi, il 97% di tutta quella massa, anzichè (come effettivamente dice la NASA) solo della sua superficie, a quest’ora staremmo tutti a mollo. L’ignoranza dell’inglese non è solo nostrana, anche giornali spagnoli hanno fatto la stessa cosa. Però lo scioglimento dei ghiacci a ritmi più veloci che in passato è un fatto, e proprio per questo è indispensabile dare informazioni corrette.
(**) che non è certo la prima volta che pubblica foto con didascalie senza alcun senso o che fa confusione con l’inglese
